Введение в текстологию

 

Текстология (от лат. textum — связь слов, и греч. lógos — слово) — вспомогательная историко-филологическая дисциплина, изучающая историю возникновения и судьбу текста художественных и других произведений.

 

 

Язык библейских текстов. 1

Причины разночтений. 2

1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала. 2

2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения. 2

3. Из-за ошибок памяти и упреждения. 3

4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст. 3

5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений. 3

Намеренные изменения. 3

1. Чтобы сделать смысл более понятным.. 4

2. Для синхронизации с параллельными местами. 4

3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений. 4

4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов. 4

5. Для подкрепления конкретной практики. 4

 

Язык библейских текстов

 

Все канонические книги Ветхого Завета были написаны на еврейском языке, за исключением лишь некоторых небольших отделов, написанных на халдейском языке (Иер. 10:11; Дан. 2:4-7:28; Ездр. 4:8-6:18, 7:12-26). Неканонические же книги, повидимому, были написаны на греческом языке, хотя, основываясь на свидетельстве бл. Иеронима, некоторые думают, что кн. Товит и Иудифь были первоначально написаны по-халдейски.

Все же книги Нового Завета были написаны по-гречески, на так называемом александрийском диалекте (вошедшем в употребление с эпохи Александра Македонского), за исключением одного первого Евангелия – от Матфея, написанного на сиро-халдейском наречии еврейского языка, на котором говорили современные Иисусу Христу иудеи.

В III-II  вв. до н. э. для нужд александрийских иудеев (которые к тому времени уже с трудом понимали еврейский) был сделан греческий перевод. Пятикнижие Моисеево было переведено первым. По преданию перевод производили 70 (или 72) переводчика – отсюда и название перевода LXX или Септуагинта. Остальные книги были переведены независимыми переводчиками в указанный же промежуток времени.

В конце IV в. н. э. непосредственно с еврейского текста, сверяясь с другими лучшими переводами блаженный Иероним произвёл перевод на Латинский язык (т. н. Вульгата от vulgus-народ).

Так как в древнееврейском письме употреблялись только одни согласные звуки, а необходимые гласные звуки передавались устно по преданию, то первоначальный ветхозаветный текст не имел гласных. Они, в форме различных подстрочных знаков, были введены только около IX-X в. н. э. учёными еврейскими раввинами-мазоретами (т. е. хранителями “предания” – от евр. глагола  “мазор”, передавать). Вследствие этого современный еврейский текст и называется мазоретским.

 

 

 

 

Причины разночтений

 

1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала

·        Подмена похожих букв и комбинаций букв. 2 Пет 2:13 AGAPAIS ("пирах любви") и APATAIS ("обманах"); 2:18  OLIGWS ("немного") и ONTWS ("сущий").

·        Пропуск слов в повторяющихся фразах. 1 Ин 2:23 "Всякий, отвергающий Сына, не имеет и [Отца; а исповедующий Сына имеет и] Отца".

·        Повторение отдельных букв. 1 Фес 2:7 egenhqhmen hpioi ("мы были сделаны ласковые") и egenhqhmen nhpioi ("мы были сделаны младенцы").

 

2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения

Данный тип ошибок появлялся в случае если один человек читал оригинальный текст в слух, а несколько писцов создавали копии этого текста под его диктовку. 

·        w путалось с o. Рим 5:1 ecomen ("мы имеем") и ecwmen ("давайте будем иметь").

·        ai путалось с e. Мф 11:16 eteroiV ("другим") и etairoiV ("последователям").

·        ou путалось с u. Откр 1:5 lousanti ("помытые") and lusanti ("освобождённые").

·        h, i, u, ei, oi, ui   путались друг с другом потому что все они звучали как “и” в более позднем греческом. I Ин 1:4 hmwn ("наши") и umwn ("ваши"). Довольно частое разночтения в поздних манускриптах.

·        ll путалось с l, nn путалось с n, и т.д.. Мф 27:35 ballonteV ("casting") и balonteV ("having cast"); Мф 1:18 gennhsiV ("рождение") и genesiV ("поколение").

 

3. Из-за ошибок упреждения памяти

·        Подмена синонимами и схожими эквивалентами. Мф 2:17 upo Ieremiou ("от Иеремии") и dia Ieremiou ("через Иеремию"); Мф 10:23 thn allhn ("следующий") и thn eteran ("другой").

·        Перестановка слов местами с целью приведения их к более привычной последовательности. Рим 1:1 "Иисуса Христа" вместо "Христа Иисуса"; Мф 15:1 "книжники и фарисеи" вместо "фарисеи и книжники."

·        Перестановка букв. Мк 14:65 elabon ("взяли") и ebalon ("бросили").

·        Добавление слов из смежных или параллельных стихов. Мф 5:27 "… древним" добавлено из стихов 21 и 33.

·        Добавление ожидаемых местоимений. Мф 14:15 autou ("Его") добавлено после oi maqhtai ("ученики") – довольно частое добавление.

 

4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст

·        Добавление записей с короткими комментариями. Мф 10:3 "... Леввей, прозванный ..." добавлено перед " Фаддей."

·        Добавление из богослужебных записей. Рим 8:1 "... живут не по плоти, но по духу." Рим 11:6 "А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело." Мф 27:35 "чтобы исполнить сказанное пророком, делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий." - Последнее добавление отсутствует в Синодальном переводе, но сохраняется в переводе короля Иакова на английском языке

·        Добавление записей имеющих литургические и учительные адаптации. Лк 7:31 "Тогда Господь сказал:" добавлено в начале стиха. Мф 6:13 "Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь." добавлено в конце молитвы. Мк 16:20 "Аминь" добавлено в конце книги.

·        Добавление записей с цитатами из параллельных мест Писания. Лк 23:38 "... написанная словами греческими, римскими и еврейскими: ..." добавлено из Ин 19:20; Евр 12:20 " ... или поражен стрелою ..." добавлено из Исх 19:13.

 

5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений

В основном, при восприятии корректировок требующих подмены как корректировок требующих добавления. Рим 6:12 "... в похотях его ..." добавлено после "повиноваться ему" вместо того, чтобы заменить "ему".

 

Намеренные изменения

1. Чтобы сделать смысл более понятным

·        Добавления, пропуски и замены с целью облегчения или исправления грамматики. 2 Кор 12:7 "Потому" пропущено перед "чтобы не превозносился я."

·        Добавление подразумеваемых слов. Мф 12:35 "сердца" добавление сохранившееся в английском переводе после "сокровища."  Деян 25:16 "на смерть" добавлено после "... выдавать какого-нибудь человека ...".

·        Добавление естественных расширений - обычно для усиления выразительности. Мф 6:4, 6 "явно" добавлено после "... воздаст тебе ...".

·        Подмена более естественными выражениями. 1 Кор 3:4 "плотские" вместо "люди."

·        Подмена определений. Мф 6:1 "милостыни" вместо "праведности" Мк 7:5 "немытыми" вместо "обычными."

2. Для синхронизации с параллельными местами

·        Мф 19:17 "Что меня спрашиваешь о добром?" заменено "что ты называешь Меня благим?" из Мк 10:18. – довольно частый тип изменений.

3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений

·        Мк 1:2 "у Исаии пророке" заменено "у пророков."

·        Ин 1:28 "Вифании" изменено на "Вифаваре."

·        Ин 7:8 "ещё" добавлено к "Я не пойду на сей праздник."

·        Мф 24:36 "и не Сын" опущено.

4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов

·        Лк 2:33 "Иосиф" заменяет "отец Его".

·        Лк 2:43 "Иосиф и Матерь Его" заменяет "родители Его".

5. Для подкрепления конкретной практики

·        Мк 9:29 "и поста" добавлено после "молитвы" (также в Деян 10:30, 1 Кор 7:5).