Введение в текстологию
Текстология (от лат. textum — связь слов, и греч. lógos — слово) — вспомогательная историко-филологическая дисциплина, изучающая историю возникновения и судьбу текста художественных и других произведений.
1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала
2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения
3. Из-за ошибок памяти и упреждения
4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст
5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений
1. Чтобы сделать смысл более понятным
2. Для синхронизации с параллельными местами
3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений
4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов
5. Для подкрепления конкретной практики
Все канонические книги Ветхого Завета были написаны на еврейском языке, за исключением лишь некоторых небольших отделов, написанных на халдейском языке (Иер. 10:11; Дан. 2:4-7:28; Ездр. 4:8-6:18, 7:12-26). Неканонические же книги, повидимому, были написаны на греческом языке, хотя, основываясь на свидетельстве бл. Иеронима, некоторые думают, что кн. Товит и Иудифь были первоначально написаны по-халдейски.
Все же книги Нового Завета были написаны по-гречески, на так называемом александрийском диалекте (вошедшем в употребление с эпохи Александра Македонского), за исключением одного первого Евангелия – от Матфея, написанного на сиро-халдейском наречии еврейского языка, на котором говорили современные Иисусу Христу иудеи.
В III-II вв. до н. э. для нужд александрийских иудеев (которые к тому времени уже с трудом понимали еврейский) был сделан греческий перевод. Пятикнижие Моисеево было переведено первым. По преданию перевод производили 70 (или 72) переводчика – отсюда и название перевода LXX или Септуагинта. Остальные книги были переведены независимыми переводчиками в указанный же промежуток времени.
В конце IV в. н. э. непосредственно с еврейского текста, сверяясь с другими лучшими переводами блаженный Иероним произвёл перевод на Латинский язык (т. н. Вульгата от vulgus-народ).
Так как в древнееврейском письме употреблялись только одни согласные звуки, а необходимые гласные звуки передавались устно по преданию, то первоначальный ветхозаветный текст не имел гласных. Они, в форме различных подстрочных знаков, были введены только около IX-X в. н. э. учёными еврейскими раввинами-мазоретами (т. е. хранителями “предания” – от евр. глагола “мазор”, передавать). Вследствие этого современный еврейский текст и называется мазоретским.
· Подмена похожих букв и комбинаций букв. 2 Пет 2:13 AGAPAIS ("пирах любви") и APATAIS ("обманах"); 2:18 OLIGWS ("немного") и ONTWS ("сущий").
· Пропуск слов в повторяющихся фразах. 1 Ин 2:23 "Всякий, отвергающий Сына, не имеет и [Отца; а исповедующий Сына имеет и] Отца".
· Повторение отдельных букв. 1 Фес 2:7 egenhqhmen hpioi ("мы были сделаны ласковые") и egenhqhmen nhpioi ("мы были сделаны младенцы").
Данный тип ошибок появлялся в случае если один человек читал оригинальный текст в слух, а несколько писцов создавали копии этого текста под его диктовку.
· w путалось с o. Рим 5:1 ecomen ("мы имеем") и ecwmen ("давайте будем иметь").
· ai путалось с e. Мф 11:16 eteroiV ("другим") и etairoiV ("последователям").
· ou путалось с u. Откр 1:5 lousanti ("помытые") and lusanti ("освобождённые").
· h, i, u, ei, oi, ui путались друг с другом потому что все они звучали как “и” в более позднем греческом. I Ин 1:4 hmwn ("наши") и umwn ("ваши"). Довольно частое разночтения в поздних манускриптах.
· ll путалось с l, nn путалось с n, и т.д.. Мф 27:35 ballonteV ("casting") и balonteV ("having cast"); Мф 1:18 gennhsiV ("рождение") и genesiV ("поколение").
· Подмена синонимами и схожими эквивалентами. Мф 2:17 upo Ieremiou ("от Иеремии") и dia Ieremiou ("через Иеремию"); Мф 10:23 thn allhn ("следующий") и thn eteran ("другой").
· Перестановка слов местами с целью приведения их к более привычной последовательности. Рим 1:1 "Иисуса Христа" вместо "Христа Иисуса"; Мф 15:1 "книжники и фарисеи" вместо "фарисеи и книжники."
· Перестановка букв. Мк 14:65 elabon ("взяли") и ebalon ("бросили").
· Добавление слов из смежных или параллельных стихов. Мф 5:27 "… древним" добавлено из стихов 21 и 33.
· Добавление ожидаемых местоимений. Мф 14:15 autou ("Его") добавлено после oi maqhtai ("ученики") – довольно частое добавление.
· Добавление записей с короткими комментариями. Мф 10:3 "... Леввей, прозванный ..." добавлено перед " Фаддей."
· Добавление из богослужебных записей. Рим 8:1 "... живут не по плоти, но по духу." Рим 11:6 "А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело." Мф 27:35 "чтобы исполнить сказанное пророком, делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий." - Последнее добавление отсутствует в Синодальном переводе, но сохраняется в переводе короля Иакова на английском языке
· Добавление записей имеющих литургические и учительные адаптации. Лк 7:31 "Тогда Господь сказал:" добавлено в начале стиха. Мф 6:13 "Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь." добавлено в конце молитвы. Мк 16:20 "Аминь" добавлено в конце книги.
· Добавление записей с цитатами из параллельных мест Писания. Лк 23:38 "... написанная словами греческими, римскими и еврейскими: ..." добавлено из Ин 19:20; Евр 12:20 " ... или поражен стрелою ..." добавлено из Исх 19:13.
В основном, при восприятии корректировок требующих подмены как корректировок требующих добавления. Рим 6:12 "... в похотях его ..." добавлено после "повиноваться ему" вместо того, чтобы заменить "ему".
· Добавления, пропуски и замены с целью облегчения или исправления грамматики. 2 Кор 12:7 "Потому" пропущено перед "чтобы не превозносился я."
· Добавление подразумеваемых слов. Мф 12:35 "сердца" добавление сохранившееся в английском переводе после "сокровища." Деян 25:16 "на смерть" добавлено после "... выдавать какого-нибудь человека ...".
· Добавление естественных расширений - обычно для усиления выразительности. Мф 6:4, 6 "явно" добавлено после "... воздаст тебе ...".
· Подмена более естественными выражениями. 1 Кор 3:4 "плотские" вместо "люди."
· Подмена определений. Мф 6:1 "милостыни" вместо "праведности" Мк 7:5 "немытыми" вместо "обычными."
· Мф 19:17 "Что меня спрашиваешь о добром?" заменено "что ты называешь Меня благим?" из Мк 10:18. – довольно частый тип изменений.
· Мк 1:2 "у Исаии пророке" заменено "у пророков."
· Ин 1:28 "Вифании" изменено на "Вифаваре."
· Ин 7:8 "ещё" добавлено к "Я не пойду на сей праздник."
· Мф 24:36 "и не Сын" опущено.
· Лк 2:33 "Иосиф" заменяет "отец Его".
· Лк 2:43 "Иосиф и Матерь Его" заменяет "родители Его".
· Мк 9:29 "и поста" добавлено после "молитвы" (также в Деян 10:30, 1 Кор 7:5).